Traduction

Vous souhaitez faire traduire votre manuscrit?

Votre site Internet mériterait d’être retravaillé ou traduit en anglais?

Confiez votre travail à un professionnel de confiance, seul à même de saisir les nuances, les subtilités et autres métaphores de votre texte source, préalable incontournable pour obtenir dans la langue cible la version fidèle que vous attendez.

La traduction se doit de produire le même effet que le texte source sur ses propres lecteurs. À aucun moment on ne doit être gêné ou ressentir un manque de fluidité. Dans le pire des cas, on le sait bien, le texte traduit à la hâte ou loin de toute pensée humaine finit par accumuler les approximations, les contresens risibles voire les non-sens. Et que dire d’une syntaxe peu naturelle, pétrie d’anglicismes, qui “sent” la traduction à plein nez et rend la lecture laborieuse voire franchement décourageante ?

Pour éviter ces écueils, aucun mystère : il ne faut pas compter son temps, avoir un goût immodéré pour les deux langues concernées et l’envie de part et d’autre d’un travail bien fait. Si vos exigences portent sur la qualité de la traduction, pensez à adapter vos délais en conséquence.

N’hésitez pas à me présenter votre projet (nature du document à traduire, thème abordé, nombre de mots ou de feuillets, délais), accompagné si possible d’un court extrait. Je vous ferai part d’un devis provisoire tenant compte de ces différents paramètres et vous renverrai l’extrait traduit gracieusement. L’établissement du devis définitif suivra la réception du fichier complet.

Contact : veroniquemondon.traduction@gmail.com

Je vous propose de vous connecter à ma page relecture et vous invite à visiter la page Facebook de La Plume de Méli pour découvrir quelques pastilles traduites par mes soins.